A Note on the Translation of the First of Langri Tangpa’s Eight Verses
The Eight Verses of Training the Mind (blo sbyong tshigs rkang brgyad ma) by Geshe Langri Tangpa (1054-1123) is a seminal work of Tibetan literature, and surely deserves to be ranked among the world’s spiritual classics. There have been many translations, especially in recent years, largely on account of its popularity with His Holiness the Dalai Lama, who has taught it on numerous occasions all over the world. Historically however, it appears to have received less scholarly attention and inspired fewer commentaries than related works such as the Seven Points of Mind Training (blo sbyong don bdun ma) attributed to Geshe Chekawa (1101-75)—who, incidentally, also composed a commentary on the Eight Verses. Perhaps this shortage of commentarial literature explains the apparent difficulty of interpreting the very first of Langri Tangpa’s eight verses.
Versions of the Tibetan
There appear to be two versions of the Tibetan root text available. In the first, which is found for example, in Theg pa chen po blo sbyong brgya rtsa, the first verse is as follows:
bdag ni sems can thams cad la/ /
Theg pa chen po blo sbyong brgya rtsa (Delhi, 2004. p. 177)
yid bzhin nor bas lhag pa yin/ /
don mchog sgrub pa’i bsam pa yis/ /
mchog tu gces par ‘dzin pa bslab/ /
Another common version, previously available on the Dalai Lama’s official website and elsewhere, reads:
bdag ni sems can thams cad la/ /
yid bzhin nor bu las lhag pa’i/ /
don mchog sgrub pa’i bsam pa yis/ /
mchog tu gces par ‘dzin par shog/ /
Translation
The question that concerns us here is: who or what is greater than a wish-fulfilling jewel (yid bzhin nor bu las lhag pa)?
Of the two versions of the Tibetan text above, the first would seem to imply that it is all sentient beings who are being praised so highly. The second version, with its connective particle at the end of the second line, would indicate that it is actually the highest aim or supreme objective (don mchog), which is greater than the fabled cintāmaṇi. Geshe Chekawa’s commentary, included in the Great Collection of Mind Training (blo sbyong brgya rtsa), follows the first of the two versions above. It begins its explanation of this verse by describing how we can train to see sentient beings as wishing gems and offering a comparison: just as a wish-granting jewel can’t cleanse itself, beings can’t free themselves from the mire of saṃsāra, nor can they wash away their suffering and its causes. The same commentary goes on to say that just as a wishing gem can become the source of all that we desire once we have cleansed it, sentient beings can, with our help, become a source of all temporary and ultimate benefit. It is on the basis of sentient beings therefore, Geshe Chekawa explains, that the unexcelled state of buddhahood can be achieved (sems can la brten nas sangs rgyas kyi go ‘pang bla na med pa thob par ‘gyur ro). With Geshe Chekawa’s explanation in mind, we could translate the first version (the one he uses) as follows:
I will train to see all sentient beings
As greater than a wishing gem.
With the thought of accomplishing the highest aim,
I will cherish and regard them as supreme.
If we now look at previous translations of this verse, we can divide them into two groups based on how they answer our question.
1. All Sentient Beings
In an early English translation of the text by Geshe Rabten, Gonsar Tenzin Khedup and Lobsang Kalden (1982), it is all sentient beings who are accorded the highest honour and described as greater than a wish-granting gem. The translators render the verse as follows: “With the determination of accomplishing the highest welfare for all sentient beings, who excel even the wish-granting Gem (Cintāmaṇi), may I at all times hold them dear!”
This is also the interpretation favoured by members of the Asian Classics Input Project (ACIP):
“May I think of every living being
As more precious than a wish-giving gem
For reaching the ultimate goal,
And so always hold them dear.”
2. The Supreme Objective
Other translators, such as Heidi Köppl (2004), consider that it is the “supreme purpose” which is superior to a wish-fulfilling jewel. Still, in her version, it is all sentient beings who accomplish this:
“Considering that all sentient beings
Accomplish a supreme purpose
Superior to the wish-fulfilling jewel,
I shall at all times hold them to be very precious.”
Ruth Sonam (2001) also thinks it is the highest good which is superior to the jewel, but, unlike Heidi Köppl, she thinks we must accomplish it for them:
“May I always cherish all beings
With the resolve to accomplish for them
The highest good that is more precious
Than any wish-fulfilling jewel.”
Professor Robert Thurman (1995) concurs:
“Through my ambition to achieve
The supreme of goals
Far better than any wish-granting gem,
May I always dearly cherish every being!”
Geshe Thupten Jinpa (2006) also thinks it is the highest aim which exceeds a wish-fulfilling gem. He translates the verse as follows:
“With the wish to achieve the highest aim,
Which surpasses even a wish-fulfilling gem,
I will train myself to at all times,
Cherish every sentient being as supreme.”
The fact that the majority of translators associate the highest aim (don mchog), rather than all sentient beings, with the metaphor of the wish-fulfilling jewel is perhaps based on the prevalence today of the second Tibetan version given above. Yet if we consider, as Geshe Thupten Jinpa does, that the commentary attributed to Geshe Chekawa is genuine, and that it might even reflect Geshe Langri Tangpa’s own explanations, it seems that the first of the two Tibetan versions may be the more authentic; and that, for Langri Tangpa, it is all sentient beings who are to be extolled above even a wish-fulfilling jewel. Still, it is interesting to note that even Geshe Thupten Jinpa does not follow this interpretation in his own translation of the root text.
This post was originally published in 2012 on (the now defunct) http://www.lotsawaschool.org
Bibliography
i. Tibetan
- byang sems gzhon nu rgyal mchog & sems dpa’ chen po mus chen dkon mchog rgyal mtshan, theg pa chen po blo sbyong brgya rtsa. Delhi. 2004
ii. Secondary Sources
- Asian Classics Input Project, asianclassics.org
- Dragpa, Chökyi. Uniting Wisdom and Compassion. Transl. Heidi I. Köppl. Boston, MA: Wisdom Publications. 2004
- Geshe Rabten, Gonsar Tenzin Khedup and Lobsang Kalden. In His Holiness the XIVth Dalai Lama, Four Essential Buddhist Commentaries. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1982
- Jinpa, Thupten. Mind Training: The Great Collection. Boston, MA: Wisdom Publications. 2006
- Sonam Rinchen, Geshe. Eight Verses for Training the Mind. Translated by Ruth Sonam. Ithaca: Snow Lion. 2001
- Thurman, Robert A. F. Essential Tibetan Buddhism. San Francisco, CA: Harper Collins. 1995